Kamatayan sa Tatlong Tinig, ni Edith L. Tiempo

Salin ng “Death in Three Voices,” ni Edith L. Tiempo
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. Añonuevo

Kamatayan sa Tatlong Tinig

Binabaklas natin ang huklubang baláy.
Ang yumaong matatanda ng angkan
Ay dumadagundong sa mga tinig
Na lalong pinaaalab ng pagkakawalay.

Ngunit higit na nagpalalayô
Ang mga hiyaw ng talaksan at hubog,
Ang mga tinig ng mga dingding, ng sahig,
Ang lumang bahay na pinaaalunignig
Ang mga hininga pabalik sa sarili.

Hinubdan natin ito nang lubos
Ng andamyo at balangkas,
Nananatili ang mga tunog
Na nakatali sa kanilang ayós na bilibid,
Para habambuhay na pigain sa plano
Na maging tunay na walang tirahan.

Stop weaponizing the law. Stop weaponizing history. No to illegal arrest. No to illegal detention. No to extrajudicial killing. Yes to human rights. Yes to humanity. Yes to poetry! Pass the word. Make a difference in this world.

2 thoughts on “Kamatayan sa Tatlong Tinig, ni Edith L. Tiempo

  1. maraming salamat po. mabuhay ang wikang Filipino.
    muli akong sumisigla pag nakababasa ng mga tula sa Filipino at maging ng mga tulang isinalin mula sa English.
    muling nagbabalik sa aking ang nakalimutang mutya ng parnasong una kong inibig noong ako ay nasa kolehiyo pa. muli,maraming-maraming salamat po.

    Like

Mag-iwan ng puna

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.