Salin ng “From Exile to Exile,” ni Abdullah Al-Baradouni ng Yemen
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoDestiyero sa Destiyero
Isinasalin ang bansa ko mulang isang tirano
tungong ibang tiranong masahol pa kaysa dati;
mulang isang bilangguan hanggang iba pa,
mulang isang destiyero hanggang iba pa.
Sinakop ito ng mga nagmamasid na banyaga
at ng isa pang nakakubli, nagkukunwa;
ipinasa ng isang halimaw sa dalawang halimaw
gaya ng buto’t balát na kamelyo.
Sa mga yungib ng kamatayan
ay hindi namamatay ang bansa ko, ni hindi
gumagaling, ni makuhang makabangon.
Hinuhukay nito ang mga píping libingan
para hanapin ang mga dalisay nitong ugat,
para sa tagsibol nitong pangakong natutulog
sa likod ng sariling mga mata;
para sa panaginip na darating,
para sa multo na nagtatago kung saan.
Lumilikas ito mula sa isang nakalulunod
na gabi tungo sa napakapusikit na gabi.
Nagdadalamhati ang aking bansa
sa mga hanggahan nito
at sa iba pang lupain ng iba pang tao;
at kahit na nasa sariling lupain nito’y
nagdurusa sa pagkatiwalag ng destiyero.
Alimbúkad: Poetry solidarity for exiled voices. Photo by Yasin Gu00fcndogdu on Pexels.com
Salin ng “Flames and High Rains,” ni Rachel Wetzsteon ng USA
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoMga Liyab at Tikatik
Gulayláy akong binalikan ang panaginip: nilamon
ka ng apoy, at sinira ang lahat ng iyong katangian.
Bakit ba kapag may ikatlong sumingit sa isip
ay ibig kong wasakin ka?
Ngunit ngayong gabi, habang binabagtas ang kalyeng
maulan, kita kong nagmando ako ng nakamamatay
na lagalab upang muli kang maibalik, habang bawat
sulok ay masikip na taniman ng kahulugan,
bawat nakaparadang kotse’y pumapatak na paalala,
hindi ng mas mainit na motor kung saan, bagkus
kung ano ang loob ng nakaparadang kotse: munti,
kinakailangang bahagi ng pagsisikap panlungsod
upang kulungin ka. Habang patuloy na naglalakad,
tigmak ang pilik (ang tunay na paraan ng pagtingin),
lahat ng madaling sakyan ko sa matapobreng loob
ay sinasalungat:
para sa kanilang ang gayak ay nagiging kredo'y
nakangingitngit sa akin; anong lalim ang nilaktaw!
Sa pananamit naman na tila tuldok, aaminin kong
ito’y walang saysay na bighani, ngunit
hindi dapat seryosohin. Kayâ kapag ang lungsod
ay taglay ang iyong personal na tatak gaya sa
pormal na envelop o mataong tuktok ng mayelong
bundok, paano ko tatanggapin
ang aking nakikita, o sasaksi sa kariktan nito?
Madali, mahinahon. Ngayong gabi, lahat
ng daan ay magsasalupong, at habang umaapaw
ang tubig sa ganitong mga bukás na haywey,
kahit silang sinisikil ang pagkamangha’y damá
ang payak na kapangyarihan. Hindi tákot
ang nagpapakintab sa daan, o ang mga duklay
ang naghahatid ng halimuyak pababa,
bagkus ang maalab na galak na magsilbi
sa diktador na mabuti dahil siya’y maykapal.
O, punong mahistrado ng gabi, gawin mo
akong tagapamagitan para sa mga kaluluwang
naglalakad sa iyong búrol, ni walang alam,
para sa mga gagong tumatakbo palayo sa ulan
at nagmumura. Hari sa madilim na paglusaw,
hayaang gumalà ako para sa iyong karangalan,
makita ka sa sari-saring lalim ng gabi,
ang nakahihilong kompetisyon sa gitna
ng mga poste ng ilaw at ng ulan, ang tandâ
ng ambulansiyang tumatawid, at umaawit.
Alimbúkad: Poetry high rain for humanity. Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com
Salin ng “El Baile,” ni Humberto Ak’abal ng Guatemala
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoAng Sayaw
Lahat tayo’y sumasasayaw
sa gilid ng isang sentimo.
Ang dukha——dahil dukha siya——
ay mawawalan ng panimbang
at mabubuwal
at ang iba pang tao
ay magsisidagan sa kaniya.
Alimbúkad: Poetry rhythm at its best. Photo by Marko Zirdum on Pexels.com
Salin ng "Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?" ni William Shakespeare ng United Kingdom
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. Añonuevo
Isa ka bang araw tulad sa tag-araw?
Isa ka bang araw tulad sa tag-araw?
Higit kang marikit, labis na panatag.
Talulot ng Mayo’y nitás ng habagat;
Maikli ang laan sa isang tag-araw.
Maalab kung minsan ang mata ng langit,
Malimit kumutim ang balát na ginto;
At anumang ganda’y minsang maglalahò,
Sadya man o likás magbago ang ihip.
Ngunit di kukupas ang iyong tag-araw
O maiwawala ang gandang taglay mo;
Handa kang bumukád sa kabilang mundo,
At kamatayan ma’y di káyang magyabang.
Hangga’t tao’y buháy at handang makita
Habang búhay itong may hatid na sigla.
Alimbúkad: Poetry translation across cultures. Photo by Jill Wellington on Pexels.com
Salin ng "Bats" ni Rei Mina ng Papua New Guinea
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoMga Paniki
Sino ang naninirahan sa ganitong madilim, sawîng
Dingding na kasing-itim ng gabi?
Panatag ang simoy,
Naghihintay wari ng panggabing pagkabulabog.
Walang ano-ano’y pumagaspas ang mga pakpak.
May kung anong dumaplis sa aking mukha.
Sumunod ang isa pa.
Maya-maya’y lumitaw ang kawan ng mga nilalang,
At umahon ang ritmo ng nakakikilabot na musika.
Ang masangsang na amoy ng di-naliligong lawas
Ay kumampay-kampay at lumutang sa eyre.
Paano nakikita ng mga nilalang na ito ang daan
Sa pagitan ng mga dingding na bato,
Na higit na maitim pa sa gabi?
Alimbúkad: Poetry across countries. Photo by Brady Knoll on Pexels.com
Salin ng “The Birth of the Smile,” ni Christopher Middleton ng United Kingdom
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. Añonuevo
May tatlong alamat hinggil sa pagsilang ng ngiti, at umuugnay ang bawat isa sa magkakaibang panahon. Kaugalian nang isalaysay ang mga alamat na ito sa pabaligtad na pagkakasunod-sunod, na tila ba maituturo nito sa wakas ang walang katapusang sinaunang panahon na taglay ang mga lihim na balang araw ay ibubunyag din sa mga alamat na kinakailangan pang tuklasin.
Ang unang alamat ay hinggil sa mga Sumeryo. Bumaba mula sa kabundukan tungong kapatagan ang mga tao na ito upang maghanap ng pagkain at tubig. Makalipas ang ilang siglo ng pagtatamasa ng pagkain at tubig, naaburido ang mga tao sa pagkasapád ng kapatagan, nanabik muli sa sinauna’t nakagawiang pag-akyat at pagbabâ sa mga bundok, at nagpasiya pagkaraan na magtayo ng bundok na matatawag na kanila (malinaw na ibig nilang magbalik sa dáting pook). Sa loob ng sampung taon, nagpunyagi ang mga lalaki sa pagtatayo ng bundok. Ang mga babaylan ang tumapos doon—naghukay ng mga butas para agúsan ng tubig, nagtanim ng punongkahoy sa tuktok, isinaayos ang mga silid sa loob, malapit sa paanan, para sa materyales sa aklatan, at ang palikuran, na napakahalaga. Habang abala ang mga babaylan, isang napakalaking hablon, na hinabi sa loob ng sampung taon ng mga babae, ang inilambong paikot sa bundok. At sa wakas, nagtipon ang mga tao; pagdaka’y tinanggal ang nakalukob sa bundok nang may angkop na seremonya habang sumasaliw ang mga lumalabog na agung. Habang lumilislis sa lupa ang hablon, ginupit ang mga hibla sa pamamagitan ng malalaking gunting na yaring Sumeryo, at lumantad ang bundok na sariwa at lastag, at napangiti ang lahat ng Sumeryo sa unang pagkakataon. Maikli ang pagngiti, gayunman. Nagtayo ng bundok ang mga Sumeryo upang bagtasin nang paakyat at pababa, ang bundok ng puso, ang bundok ng kawalang-pag-asa, ang bundok ng kirot; ngunit naglaho ang kanilang ngiti nang ang isang babaylan, mula sa ilalim ng punongkahoy doon sa tuktok, ay maghayag: “Sagrado ang pook na ito; huwag itanong kung kanino laan ito. At huwag pumasok o umakyat sa kabilang panig, o kayo’y mamamatay!”
Isinasalaysay ng ikalawang alamat na isinilang ang ngiti sa mukha ng unang babae nang tumayo ito sa unang pagkakataon sa harap ng unang lalaki, at sumagap ng katahimikan na nagpalaki at nagpahaba sa uten ng lalaki sa labis na pagkalugod sa piling ng babae.
Inilahad ng ikatlong alamat ang panahon na dapat mauna sa ikalawa, kahit pa ilang araw lamang ang nakalipas. Ito ang sinasabi ng alamat: Nang ginagawa ng tagapaghubog ng búhay ang lalaki at babae, napakaingat niya upang mabigyan sila ng matibay na hubog at nang maisilid ang kaluluwa sa kanila. Malimit may panganib na malusaw ang mga anyong ito sa agos na lumalagos sa lahat ng bagay. Napoot ang kaluluwa sa mga bagong nilalang, at nagwala dahil ikinulong ito, at makalipas ang matinding pagpupumiglas at pakikipaghatakan, sumabog ito sa pagiging apoy. Dumaloy ang apoy sa mga katawan ng mga nilalang, at muntik nang matupok ang lahat ng iba pang nilikha kung hindi naagapan ng Kalmanteng diyos na humawak sa kamay ng kaluluwa. Walang ano-ano’y tumayo sa harap ng babae ang diyos. Nang magkaharap na sila, isang pulô ng kalamigan ang nalikha sa gitna ng pagliliyab. Habang nakatitig sa babae, unti-unting namangha sa gaan at kariktan ng babae ang diyos, at sa halos naaaninag na katawan na ginagapangan ng apoy na humahagupit nang malakas. Nagwika ang diyos sa makalangit na pananalita sa katawan ng babae, samantalang namamangha sa pagtitig. Habang nagsasalita ang diyos, narinig ng kaluluwa ang gayong mga salita, at sa unang pagkakataon ay nagsimulang pumanatag ito sa tinatahanan. Iyon ang sandaling napangiti ang babae. Noong panahong iyon, ang ngiti ay sadyang pagpayag ng kaluluwa na manahan sa atin.
Kung matutuklasan ang mga sinaunang alamat, maipapaliwanag ng mga ito sa atin ang nahihindik na ngiti ng isang Kafka; o ang ngiti na isiningit sa mga gilid ng bibig ni Che Guevara, sa pamamagitan ng mga hinlalaki ng kaniyang mga salarin.
Alimbúkad: Breaking barriers in the name of ultimate poetry. Photo by Pixabay on Pexels.com
Salin ng “Midnight Turning Point,” ni Tomas Tranströmer ng Sweden
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoPaghahatinggabi
Matamang nagmamasid ang hantik, at tumitig
sa kawalan. Ni walang maririnig kundi mga patak
mula sa kulimlim ng mga dahon
at malalalim na hilik ng gabi
sa lambak ng tag-araw.
Nakatindig ang abeto gaya ng kamay ng orasan,
matinik. Kumikislap ang langgam sa anino ng buról.
Humuni ang ibon! Sa wakas, marahang gumulong
ang kulumpon ng ulap.
Alimbúkad: World poetry ecstasy money can’t buy. Photo by Rudolf Kirchner on Pexels.com
Salin ng “Genealogy of Bombshells,” ni Ektor Kaknavatos
[alyas ni Yorgοs Kontoyorgis] ng Greece
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoHenealohiya ng mga Bomba(para kay G. Savvas Michail)
Hindi ako ang dahilan kayâ sinalakay
ng apoy ang punong pino
at pinigtal ang mga tainga
ng araw.
Hayaang magyabang ang mga bomba
kung bumuhos man tulad ng ulan
at mapawi nang ganap
ang kabunyian ng mga punong dayap
yamang taglagas ng Oktubre
ang tanging nakikinig: ang mga bomba
ay hinango mula sa panganib
at kalabog ng rebolusyon,
at hinagad ang alpabeto.
Alimbúkad: Online poetry translation eruption for humanity. Photo by Pixabay on Pexels.com
Salin ng “Let Us Say. . .” ni Nikos Engonopoulos ng Greece
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. Añonuevo
Sabihin nating. . .
Hinila ng mga mangingisda tungo sa dalampasigan ang malaking lamandagat. Nangisay-ngisay ito sa buhanginan, at ang mga puting mata sa tiyan nito’y tumitig sa araw. Umalingasaw ang hangin na wari’y burak, na nagpatindi sa desperadong sikad ng hayop na may malalapad, malalapot na paa. Nagkulumpon ang mga tao upang usisain ang nakaririmarim na mukha ng halimaw. Ginusto ko ring lumapit at magmasid, ngunit dahil siksikan ang mga tao’y nabigo akong makasilip. Isang babae na suot ang kaniyang tanging sombrero, na pinalamutian ng mga balahibo, ang bumulong nang banayad sa akin: “Bulag iyan.” Ay, bulag nga ang hayop. At kung bulag iyon, ano ang ibig sabihin ni Seurat nang wikain niya ang pulang awreola na pumapalibot sa lungtiang halamanan, sa mga maningning na abenida ng Paris? Ano nga ba ang tunog ng mga tinig ng mga bata na hinahadlangan ng trambiya upang hindi natin marinig nang malinaw? Ano ang mga tersiyopelong guwantes na suot ng iyong mga kamay? Huwag mong hubarin ang sapatos, mahal, hintayin mong sumapit ang gabi. At sumapit ang gabi. Nalimutan ang halimaw, nagsiuwi ang mga mangingisda, at nagsilisan ang mga miron. Namumuti ang buwan at inilipad ng bagting sa kalawakan. Marahang ibinaba ang tabing.
Alimbúkad: Empowering Filipino language through world-class translation. Photo by JESSICA TICOZZELLI on Pexels.com
Salin ng “Von allen Werken,” ni Bertolt Brecht ng Germany
Salin sa pandaigdigang Filipino ni Roberto T. AñonuevoSa Lahat ng Gawa ng Tao
Sa lahat ng gawa ng tao’y pinakaibig ko
Ang mga bagay na dati nang ginamit.
Ang mga tansong kalderong may kupî at nasapad ang gilid,
Ang mga kutsilyo at tenedor na ang mga tatangnan
Ay nalaspag ng maraming kamay: ang gayong anyo
Para sa akin ang pinakadakila. Gayundin ang mga láha
Sa palibot ng matatandang bahay
Na niyapakan ng maraming paa, at nangapagal
At tinubuan ng mga damo ang mga pagitan:
Lahat ng ito ay likhang kasiya-siya.
Ipinaloob upang magsilbi sa marami,
At malimit binabago, ang mga ito’y pinahuhusay
ang angking hugis, at nagiging mahal habang tumatagal
Dahil palagi yaong pinahahalagahan.
Kahit ang mga baság na piyesa ng eskultura
Na putól ang mga kamay ay itinatangi ko. Para sa akin,
Buháy ang mga ito. Naibagsak man yaon ngunit binuhat din.
Binaklas ang mga ito, ngunit nakatitindig nang marangal.
Ang mga halos gibang gusali’y muling nagsasaanyo
Ng mga gusaling naghihintay na ganap maisaayos
At lubos na pinagplanuhan: ang mga pinong proporsiyon
Nito’y mahuhulaan agad, ngunit kinakailangan pa rin
Ng ating pag-unawa. Kasabay din nito’y
Nakapagsilbi na ang mga bagay na ito, at nanaig sa hirap.
Lahat ng ito
Ay ikinalulugod ko.
Alimbúkad: World poetry beautiful. Photo by Mike on Pexels.com